花花世界迷我眼
发表于 2024-3-18 12:47:14
还得是原汁原味的名字好。。。。{:1_430:}
yayaguai
发表于 2024-3-18 14:18:02
櫻木花道和流川楓這幾個漢字代表的意象真的不能輕易改動!!!韓國人也能看懂漢字,真是罪不容誅!!
ps但不知怎的我覺得鄭大萬這個名字莫名符合小三大叫驢的氣質(三粉不要打我
呼噜噜萝卜猪
发表于 2024-3-18 16:04:58
我目前就记得姜白虎,徐泰雄,杨浩烈这三个名字。其实白虎肯定是最好记的。
然后翻成X大X真的很浪费三井寿和仙道彰这2个名字呀,太土了。
烙饼君
发表于 2024-3-18 18:03:40
终于替我解惑了,之前在ao3上看到一篇文就是这个以这个名字写的,我还纳闷儿这和SD有啥关系??原来是韩国人取的啊……
飘尘游
发表于 2025-3-13 20:07:21
终于解惑了...之前看一些太太的文里出现过姜白虎...前几天特地去各个软件上搜索过,居然没有找到...这难道就是花虎塑的由来吗
Lipatti_0428
发表于 2025-3-13 22:23:15
d.mla 发表于 2023-6-7 16:39
是韩版漫画的翻译,自我意识过剩的韩国人迷惑行为之引进SD后把所有角色名地名等等都本土化了,花道翻译成姜 ...
这倒不能怪韩国人,是因为当年日韩关系紧张所以韩国政府规定引进日本动漫作品时必须对日本人名“去日化”
biscuit
发表于 2025-3-13 22:48:32
我已经完全接受了浩烈这个名字 泡菜妹给洋洋哥的设定就很带感 浩烈是一种欧巴♪(´ε` )
leaf
发表于 2025-3-13 23:31:58
虽然完全失去了宝宝名字的意境,但是虎塑真的太可爱了,后遗症之一看到白虎就狠狠代
请许一个愿望
发表于 2025-3-14 09:22:25
浩烈和白虎已经算是韩国人翻译的名字当中比较好的了,一开始也觉得怎么味道这么怪,后来吃了几篇韩国太太的作品调理好了(。)不过也只有这两个名字能接受,其他的实在是韩国味太浓了完全受不了
killua
发表于 2025-3-14 15:32:43
什么鬼,韩国人真是自我意识过剩,我花道那么好听的名字还成白虎未免太普通了,洋平的名字叫啥,oh my God,浩烈,土爆了,我服了
kenan
发表于 2025-3-15 12:48:51
不太喜欢这些个名字,但是因为姜白虎有虎塑花道,花道虎塑真的好适合,好可爱
好饿
发表于 2025-3-15 17:40:14
要被这贴笑死了,韩国人取的名字怎么都这么难听啊哈哈
flow-er_1110
发表于 2025-3-23 20:06:09
这些名字真的我一个都不能忍{:1_444:}